يعد الدخيل من الظواهر التي وجدت في اللغة ، والذي يعد من وجهة نظر أناس  terjemahan - يعد الدخيل من الظواهر التي وجدت في اللغة ، والذي يعد من وجهة نظر أناس  Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

يعد الدخيل من الظواهر التي وجدت في

يعد الدخيل من الظواهر التي وجدت في اللغة ، والذي يعد من وجهة نظر أناس جاء بأعباء على العربية ، لكن من وجهة نظري أننا لا نستطيع الحكم عليه فيمكن للإنسان أن يقبل شيئا ويرفض شيئا ، فالدخيل من وجهة نظري ثروة لفظية ، ولقد اهتم بها علماء العربية عناية كبيرة ، فألفوا الكثير من الكتب كالمزهر للسيوطي ، وفقه اللغة وسر العربية للثعالبي وغيرها من الكتب والمراجع ، ونظرا لأهمية الموضوع في اللغة العربية ووجود الدخيل في لهجتنا فلقد تعرضت لهذا الموضوع وتطرقت أولا للتأثر والتأثير بين اللغات، والذي عن طريقها وجد التداخل بين الأمم ، ومن ثم الدخيل ونتيجة لهذا التداخل وهذا التأثير وجدت مسألة وشيكة ألا وهي مسألة وجود المعرب في القرآن الكريم ، وحتى نستطيع الحكم على وجود المعرب في القرآن كان لابد لنا من وقفة لدى تعريفات كل من الدخيل والمعرب والمولد وغيرها لنجد أن هذه المصطلحات ما هي إلا مراحل للوصول إلى الدخيل ، بعدها تطرقت لأسباب وجود الدخيل والذي يعد الاختلاط السبب الرئيسي لوجوده ، ولقد أوجد علماء العربية واللغة كما عهدنا هم قواعد لتمييز الدخيل ، ونتيجة لوجود معارضين للدخيل وإنه لابد من تعريب الألفاظ فإنهم بذلك عربوا الألفاظ بطريقتين ، ولا بد من شروط للتعريب ، وبعد هذا الجانب النظري أرفقت البحث بمنهج تطبيقي والذي من خلاله تطرقت لألفاظ دخيلة في لهجة الخليج بصفة عامة وسلطنة عمان بصفة خاصة مع التركيز على لهجة أهل الباطنة ، وبعد هذا الجانب النظري التي استخرجتها من كتاب الدخيل في لهجة الدخيل حاولت إرفاق البحث ببعض الكلمات الدخيلة ( غير مدرجة في الكتاب ) .

التــــأثر والتأثيــــر بين اللغـــــات :

( الإنسان كائن اجتماعي بغريزته ، ولغته بدورها ظاهرة اجتماعية لا يمكن تصورها إلا في ظل نظام عام للتبادل المادي والفكري بين أفراد المجتمع الواحد . ومعروف أنه بمجرد ظهور الإنسان المميز على هذه الأرض ، انطلق في سعى دائب لتحقيق هذا التبادل بالوسائل المختلفة التي تمليها عليه مطالب حياته ، ويحددها مستواه من الحضارة ، فما الحروب والمعاهدات ، والأحلاف السياسية والعسكرية ، واتفاقات التجارة والصناعة ، والصراع على توسيع مناطق النفوذ إلا محاولات وصورا لهذا التبادل الاجتماعي ، جيدة أحيانا ورديئة أحيانا ، كما أن المصاهرة والزواج بصوره المتعددة من شراء المال ، أو عقد قضائي أمام الشهود ، أو زواج بالخطف أو الأسر أو الامتلاك ، أنواع وأساليب من هذا التبادل ، كذلك الشعائر الدينية المختلفة من صلوات جماعية ، وحج ، وأعياد ، ومواكب وغيرها ، هي أيضا طرق لهذا التبادل ، بل إن الهجرة الفردية والجماعية ، والغزو الشامل ، واندماج العشائر طوعا أو كرها بعضـــها في بعض ، هي كذلك مظاهر من هذا التبادل ) [1]

فالإنسان بطبعه اجتماعي ، وما يحدث في حياته من تغيرات وتبادل واختلاط بين الناس يولد في حياته حب الاختلاط والتعاون ، فيتقل هذا التعاون من الفرد إلى الجماعة ، ومن الجماعة إلى ما هو أكبر منها ، فالمجتمعات فيما بينها يحدث التعاون والاختلاط والاقتراض ، وهذا بدوره يرسخ المحبة والألفة بينهم .

فاللغات مثلها مثل الإنسان بطبيعتها تأخذ وتقترض من بعضها البعض ، وتؤثر وتتأثر فلغة الحبشة ولغة الفينيقيين في لبنــــان لم تختلف كثيرا عن بعــــضهما البعض ،( فتبادل التأثر والتأثير بين اللغات قانون اجتماعي إنساني وإن اقتراض بعض اللغات من بعض ظاهرة إنسانية أقام عليها فقهاء اللغة المحدثون أدلة لا تحصى ، والعربية في هذا المضمار ليست بدعا من اللغات الإنسانية ؛ فهي جميعا تتبادل التأثر والتأثير …. فما من لغة قومية تستطيع الزعم أنها بريئة من كل دخيل عليها ) [2] ( وما يصدق على العربية من تبادل التأثير بين لهجاتها ، لابد أن يصدق عليها فيما اضطرب إلى إدخاله في ثروتها من لغات الأمم المجاورة لها أو التي كان لها معها ضرب من الاتصال ، ولم يكن ما أدخلته من هذه الألفاظ الأجنــبية قليلا ؛لأنها عربت منه الكثير فبل الإسلام حتى رأيناه في لغة الشعر الجاهلي وقرأناها في سور القرآن واستخرجناه من بعض الحديث النبوي ، ثم عربت منه الكثير بعد الإسلام فوجدناه أعجميا في زي عربي على ألسنة الأمراء والشعراء ، وفي البيوت والأسواق وبين الخاصــــة والدهاء ! ) [3]



حتى اللغات الأخرى تأخذ من اللغة العربية ومن هذه اللغات اللغة الإنجليزية فيوجد بها ألفاظ من اللغة العربية ومن هذه الألفاظ alcohol من الكحل ، وcotton من القطن ، وcoffee من القهوة وغيرها وهذا إن دل على شيء فإنما يدل على التأثر والتأثير بين اللغات . [4]



ونتيجة لهذا التأثر وهذا الاختلاط تصادفنا مسألة وشيكة وهامة جدا ألا وهي مسألة المعرب في القرآن الكريم فودت لو ألقي عليها إضاءة بسيطة حتى أجعلها دائرة مضيئة ولو قليلا ....



المـــــعرب في القــــــرآن :

أما في مسألة المعرب في القرآن الكريم فلقد كان هناك ثلاث فرق في هذه المسألة ، وظهر بعد ذلك فريقا آخر بناءً على الفريق الثالث ، فمنهم من ينظر إلى أن سبب الاختلاط كان بين اللغات منذ القدم ، وأن هناك من الأدلة ما يبرهن على ذلك ففي الجاهلية عرب عن الفارسية مثل الدولاب ، والكعك ، والجلــــنار ، و عن الهندية الفلفـــل ، والشطرنج وعن اليونانية القنطار ، وأيضا ورد في القران الكريم كثير من معربات الجاهلية حتى قال ابن جرير : ( في القرآن من كل لسان ) ، ولقد ذكر السيوطي في المتوكلي نماذج مما ورد في القرآن بالرومية والفارسية والهندية والهندية والسريانية والعبرية حتى التركية [5] ، ولقد كان أيضا من أنصار هذا الموقف ابن عباس فقال باشتمال القرآن إلى ألفاظ أعجمية مثل سجيل والمشكاة واليم والطور واباريق واستبرق وغير ذلك .[6]

ولقد( ذهب فريق آخر إلى أن القرآن ليس فيه من كلام العجم شيء ، لقوله تعالى : ( قرآنا عربيا ) وقوله )بلسان عربي مبين ) وذهب فريق ثالث إلى تصديق القولين معا ؛ لأن هذه الكلمات أصولها أعـــجمية ، إلا أنها دخلت العربية فحولت عن ألفاظ
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
يعد الدخيل من الظواهر التي وجدت في اللغة ، والذي يعد من وجهة نظر أناس جاء بأعباء على العربية ، لكن من وجهة نظري أننا لا نستطيع الحكم عليه فيمكن للإنسان أن يقبل شيئا ويرفض شيئا ، فالدخيل من وجهة نظري ثروة لفظية ، ولقد اهتم بها علماء العربية عناية كبيرة ، فألفوا الكثير من الكتب كالمزهر للسيوطي ، وفقه اللغة وسر العربية للثعالبي وغيرها من الكتب والمراجع ، ونظرا لأهمية الموضوع في اللغة العربية ووجود الدخيل في لهجتنا فلقد تعرضت لهذا الموضوع وتطرقت أولا للتأثر والتأثير بين اللغات، والذي عن طريقها وجد التداخل بين الأمم ، ومن ثم الدخيل ونتيجة لهذا التداخل وهذا التأثير وجدت مسألة وشيكة ألا وهي مسألة وجود المعرب في القرآن الكريم ، وحتى نستطيع الحكم على وجود المعرب في القرآن كان لابد لنا من وقفة لدى تعريفات كل من الدخيل والمعرب والمولد وغيرها لنجد أن هذه المصطلحات ما هي إلا مراحل للوصول إلى الدخيل ، بعدها تطرقت لأسباب وجود الدخيل والذي يعد الاختلاط السبب الرئيسي لوجوده ، ولقد أوجد علماء العربية واللغة كما عهدنا هم قواعد لتمييز الدخيل ، ونتيجة لوجود معارضين للدخيل وإنه لابد من تعريب الألفاظ فإنهم بذلك عربوا الألفاظ بطريقتين ، ولا بد من شروط للتعريب ، وبعد هذا الجانب النظري أرفقت البحث بمنهج تطبيقي والذي من خلاله تطرقت لألفاظ دخيلة في لهجة الخليج بصفة عامة وسلطنة عمان بصفة خاصة مع التركيز على لهجة أهل الباطنة ، وبعد هذا الجانب النظري التي استخرجتها من كتاب الدخيل في لهجة الدخيل حاولت إرفاق البحث ببعض الكلمات الدخيلة ( غير مدرجة في الكتاب ) .التــــأثر والتأثيــــر بين اللغـــــات : ( الإنسان كائن اجتماعي بغريزته ، ولغته بدورها ظاهرة اجتماعية لا يمكن تصورها إلا في ظل نظام عام للتبادل المادي والفكري بين أفراد المجتمع الواحد . ومعروف أنه بمجرد ظهور الإنسان المميز على هذه الأرض ، انطلق في سعى دائب لتحقيق هذا التبادل بالوسائل المختلفة التي تمليها عليه مطالب حياته ، ويحددها مستواه من الحضارة ، فما الحروب والمعاهدات ، والأحلاف السياسية والعسكرية ، واتفاقات التجارة والصناعة ، والصراع على توسيع مناطق النفوذ إلا محاولات وصورا لهذا التبادل الاجتماعي ، جيدة أحيانا ورديئة أحيانا ، كما أن المصاهرة والزواج بصوره المتعددة من شراء المال ، أو عقد قضائي أمام الشهود ، أو زواج بالخطف أو الأسر أو الامتلاك ، أنواع وأساليب من هذا التبادل ، كذلك الشعائر الدينية المختلفة من صلوات جماعية ، وحج ، وأعياد ، ومواكب وغيرها ، هي أيضا طرق لهذا التبادل ، بل إن الهجرة الفردية والجماعية ، والغزو الشامل ، واندماج العشائر طوعا أو كرها بعضـــها في بعض ، هي كذلك مظاهر من هذا التبادل ) [1]
فالإنسان بطبعه اجتماعي ، وما يحدث في حياته من تغيرات وتبادل واختلاط بين الناس يولد في حياته حب الاختلاط والتعاون ، فيتقل هذا التعاون من الفرد إلى الجماعة ، ومن الجماعة إلى ما هو أكبر منها ، فالمجتمعات فيما بينها يحدث التعاون والاختلاط والاقتراض ، وهذا بدوره يرسخ المحبة والألفة بينهم .

فاللغات مثلها مثل الإنسان بطبيعتها تأخذ وتقترض من بعضها البعض ، وتؤثر وتتأثر فلغة الحبشة ولغة الفينيقيين في لبنــــان لم تختلف كثيرا عن بعــــضهما البعض ،( فتبادل التأثر والتأثير بين اللغات قانون اجتماعي إنساني وإن اقتراض بعض اللغات من بعض ظاهرة إنسانية أقام عليها فقهاء اللغة المحدثون أدلة لا تحصى ، والعربية في هذا المضمار ليست بدعا من اللغات الإنسانية ؛ فهي جميعا تتبادل التأثر والتأثير …. فما من لغة قومية تستطيع الزعم أنها بريئة من كل دخيل عليها ) [2] ( وما يصدق على العربية من تبادل التأثير بين لهجاتها ، لابد أن يصدق عليها فيما اضطرب إلى إدخاله في ثروتها من لغات الأمم المجاورة لها أو التي كان لها معها ضرب من الاتصال ، ولم يكن ما أدخلته من هذه الألفاظ الأجنــبية قليلا ؛لأنها عربت منه الكثير فبل الإسلام حتى رأيناه في لغة الشعر الجاهلي وقرأناها في سور القرآن واستخرجناه من بعض الحديث النبوي ، ثم عربت منه الكثير بعد الإسلام فوجدناه أعجميا في زي عربي على ألسنة الأمراء والشعراء ، وفي البيوت والأسواق وبين الخاصــــة والدهاء ! ) [3]



حتى اللغات الأخرى تأخذ من اللغة العربية ومن هذه اللغات اللغة الإنجليزية فيوجد بها ألفاظ من اللغة العربية ومن هذه الألفاظ alcohol من الكحل ، وcotton من القطن ، وcoffee من القهوة وغيرها وهذا إن دل على شيء فإنما يدل على التأثر والتأثير بين اللغات . [4]



ونتيجة لهذا التأثر وهذا الاختلاط تصادفنا مسألة وشيكة وهامة جدا ألا وهي مسألة المعرب في القرآن الكريم فودت لو ألقي عليها إضاءة بسيطة حتى أجعلها دائرة مضيئة ولو قليلا ....



المـــــعرب في القــــــرآن :

أما في مسألة المعرب في القرآن الكريم فلقد كان هناك ثلاث فرق في هذه المسألة ، وظهر بعد ذلك فريقا آخر بناءً على الفريق الثالث ، فمنهم من ينظر إلى أن سبب الاختلاط كان بين اللغات منذ القدم ، وأن هناك من الأدلة ما يبرهن على ذلك ففي الجاهلية عرب عن الفارسية مثل الدولاب ، والكعك ، والجلــــنار ، و عن الهندية الفلفـــل ، والشطرنج وعن اليونانية القنطار ، وأيضا ورد في القران الكريم كثير من معربات الجاهلية حتى قال ابن جرير : ( في القرآن من كل لسان ) ، ولقد ذكر السيوطي في المتوكلي نماذج مما ورد في القرآن بالرومية والفارسية والهندية والهندية والسريانية والعبرية حتى التركية [5] ، ولقد كان أيضا من أنصار هذا الموقف ابن عباس فقال باشتمال القرآن إلى ألفاظ أعجمية مثل سجيل والمشكاة واليم والطور واباريق واستبرق وغير ذلك .[6]

ولقد( ذهب فريق آخر إلى أن القرآن ليس فيه من كلام العجم شيء ، لقوله تعالى : ( قرآنا عربيا ) وقوله )بلسان عربي مبين ) وذهب فريق ثالث إلى تصديق القولين معا ؛ لأن هذه الكلمات أصولها أعـــجمية ، إلا أنها دخلت العربية فحولت عن ألفاظ
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
Fenomena penyusup ditemukan di dalam bahasa, yang dianggap dari sudut pandang dari orang-orang yang datang beban pada orang Arab, tetapi dari sudut pandang saya dari pandangan kita tidak bisa mengesampingkan bisa untuk sebuah orang untuk menerima sesuatu dan menolak sesuatu, Valdechal dari kekayaan lisan saya, dan telah diurus dari oleh para ilmuwan Arab peduli besar, Volfoa banyak buku Kalmzahr untuk para pemukiman kembali, dan filologi rahasia Arab Taalba dan buku referensi lainnya, dan mengingat pentingnya dari topik di dalam bahasa Arab dan para kehadiran dari penyusup di dalam dialek telah menjadi subyek Beralih pertama yang yang dampak dan pengaruh antara bahasa, yang untuk itu cara dia menemukan tumpang tindih antara satu bangsa, dan kemudian Dakhil sebagai suatu akibat dari tumpang tindih ini , dan efek ini adalah ditemukan dalam masalah dari yang akan datang yaitu dengan pertanyaan dari keberadaan dinyatakan dalam satu Alquran, dan bahwa kita bisa menilai keberadaan dinyatakan dalam yang Qur'an itu perlu untuk kita untuk berhenti di masing-masing yang penyusup dan menyatakan definisi generator dan lain-lain untuk menemukan bahwa istilah ini tetapi tahap untuk mencapai penyusup , kemudian menyentuh pada yang alasan untuk kehadiran dari penyusup, yang mencampur dengan alasan utama untuk yang ada, dan telah menciptakan para ulama Arab dan bahasa sebagai perjanjian kita aturan untuk membedakan dengan penyusup, dan sebagai akibat dari yang kehadiran dari penentang yang penyusup dan bahwa ia harus melokalisasi kata mereka akan akan menyeberang kata di dua cara, tidak terikat oleh para segi Arabisasi, setelah sisi teoritis ini pendekatan penelitian yang melekat diterapkan melalui mana menyentuh dengan kata-kata dari orang luar di nada dari Teluk pada umumnya dan Oman pada khususnya , dengan sebuah fokus pada nada dari orang dari internal Medicine, setelah sisi teoritis yang Astkrjtha buku penyusup dalam nada dari penyusup mencoba untuk melampirkan sebuah pencarian dari beberapa kata asing (tidak termasuk dalam yang buku) .

kerentanan dan pengaruh antara yang bahasa:

( a menjadi naluri manusia sosial, dan bahasa merupakan fenomena sosial di gilirannya tak terbayangkan hanya di bawah satu sistem umum dari pertukaran fisik dan intelektual antara anggota dari masyarakat yang sama. Hal ini diketahui bahwa sekali sebuah penampilan karakteristik manusia di muka bumi ini, telah diluncurkan di dicari secara konsisten untuk mencapai pertukaran ini berbagai cara didikte oleh tuntutan dari hidupnya, ditentukan oleh tingkat peradaban, apa perang dan perjanjian, aliansi politik dan militer dan perjanjian dari Dagang dan Industri, dan yang berjuang untuk memperluas area dari pengaruh , tetapi upaya dan gambar pertukaran sosial ini, baik kali dan buruk kali, dan perkawinan dan menikah beberapa dari yang uang pembelian dalam, atau sebuah pengadilan digelar di depan dari saksi, atau pernikahan dengan penculikan, keluarga atau kepemilikan, jenis dan gaya pertukaran ini, sebagai serta berbagai ritual keagamaan doa kolektif, haji, dan Ulang tahun dan prosesi dan lain-lain, juga cara untuk pertukaran ini, tetapi individu dan migrasi massal, invasi massa, dan para integrasi dari suku-suku secara sukarela atau tidak , beberapa di beberapa, juga aspek pertukaran ini) [1]

Man adalah sosial oleh alam, dan apa yang terjadi perubahan hidupnya, pertukaran dan pencampuran antara orang yang lahir cinta hidupnya dari pencampuran dan kerjasama, Viql kerjasama ini dari para individu untuk para kelompok, dan para kelompok untuk apa yang terbesar dari mereka, masyarakat di antaranya kerjasama dan pencampuran dan pinjaman akan di , yang pada gilirannya menetapkan yang cinta dan keintiman di antara mereka.

Vallgat seperti sifat manusia mengambil dan meminjam dari satu sama lain dan mempengaruhi dan yang dipengaruhi bahasa dari Abyssinia dan yang bahasa dari Fenisia di Lebanon tidak berbeda secara signifikan dari satu sama lain (pertukaran dari kerentanan dan pengaruh antara bahasa hukum sosial manusiawi dan meminjam beberapa bahasa dari beberapa fenomena manusia yang didirikan oleh filolog perawi bukti yang tak terhitung, dan Arab dalam hal ini bukanlah sebuah penemuan baru dari bahasa kemanusiaan, mereka semua kerentanan saham dan pengaruh .... Apa adalah bahasa nasional bisa mengklaim ia adalah tidak bersalah dari setiap penyusup mereka) [2] (apa 's benar untuk para efek pertukaran Arab antara dialek, harus diratifikasi pada bermasalah untuk masuk itu di dalam kekayaan bahasa dan negara-negara tetangganya atau yang telah mereka mengalahkan Kontak itu tidak apa yang Anda masuk dari kata-kata asing yang sedikit, karena mereka diarabkan banyak dari dia VPL Islam sampai kita telah melihat di dalam pra - bahasa puisi Islam yang kita baca di dalam Quran dan kami ekstrak dari beberapa dari Hadis, kemudian diarabkan banyak dari dia setelah Islam Fujdnah Oagamaa dalam pakaian Arab di dalam lidah dari pangeran dan penyair, dan di rumah, pasar dan antara swasta dan cerdas!) [3]



sampai bahasa lain mengambil bahasa Arab dan bahasa Inggris Veugd kata-kata yang bahasa Arab dan kata-kata alkohol kohl, dan kapas dari para kapas, kopi dari kopi dan lainnya dan ini , jika sesuatu itu menunjukkan kerentanan dan pengaruh antara yang bahasa. [4]



Sebagai sebuah hasil dari kerentanan ini dan pencampuran ini kita hadapi suatu masalah dari dekat dan sangat penting, yaitu , itu dinyatakan dalam masalah di dalam Al-Quran Vodt jika dilemparkan oleh seorang pencahayaan sederhana bahkan membuat lingkaran berpendar dia hanya seorang kecil ....



dinyatakan dalam satu Qur'an:

Dalam masalah Localized dalam satu Al-Quran itu telah ada tiga tim dalam masalah ini, dan kemudian muncul tim lain berdasarkan pada pihak ketiga, beberapa di antaranya tampak menjadi yang alasan untuk pencampuran adalah antara bahasa sejak kuno kali , dan bahwa ada adalah bukti untuk membuktikan, di dalam pra - Arab Islam dari Persia seperti sebuah lemari, kue, dan Algelnar, dan lada India, catur dan Yunani Kuntar, dan juga disebutkan dalam satu Quran banyak suara mendengar kebodohan sampai Ibnu Jarir berkata (di dalam Al Qur'an setiap lidah), dan telah disebutkan Suyuti dalam model Almtclai dari apa yang dinyatakan dalam satu Qur'an Balromeh, Persia, India dan India, Syria , Ibrani dan bahkan Turki [ 5], dan saya juga telah pendukung dari posisi ini Ibnu Abbas mengatakan para inklusi Quran ke dalam kata-kata yang asing , seperti serpih dan yang niche dan para laut dan yang fasa dan kendi dan brokat berat dan sebagainya pada . [6]

Kami telah (tim lain pergi ke Al Qur'an adalah bukan kata-kata dari Persia hal, mengatakan: ( Koran Arab) dan mengatakan) bahasa Arab) dan tim ketiga pergi ke dalam ratifikasi dari dua pandangan bersama-sama, karena kata-kata ini aset asing, tapi mereka memasuki satu kata-kata Arab , mengurangi semua
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: