اللغة العربية الباقية هي التي ما نزال نستخدمها في الكتابة والتأليف وال terjemahan - اللغة العربية الباقية هي التي ما نزال نستخدمها في الكتابة والتأليف وال Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

اللغة العربية الباقية هي التي ما نز

اللغة العربية الباقية هي التي ما نزال نستخدمها في الكتابة والتأليف والأدب وهي التي وصلتنا عن طريق الشعر الجاهلي والقرآن الكريم ، والسنة النبوية . والواقع أن الإسلام صادف – حين – ظهوره – لغة مثالية مصطفاة موحدة جديرة أن تكون أداة التعبير عند خاصة العرب لا عامتهم ، فزاد من شمول تلك الوحدة ،و قوى من أثرها بنزول قرآنه بلسان عربي مبين هو ذلك اللسان المثالي المصطفى.
وكان تحديه لخاصة العرب و بلغائهم أن يأتوا بمثله أو بآية من مثله، أدعى الى تثبيت تلك الوحدة اللغوية ، على حين دعا العامة الى تدبر آياته وفقهها وفهمها وأعانهم على ذلك بالتوسعة في القراءات ، ومراعاة اللهجات في أحرفه السبعة المشهورة .
والوحدة اللغوية التي صادفها الإسلام حين ظهوره ، وقواها قرآنه بعد نزوله لا تنفي ظاهرة تعدد اللهجات عمليا قبل الإسلام وبقاءها بعده بل من المؤكد أن عامة العرب لم يعودوا يتحدثون في أقاليمهم بتلك اللغة المثالية الموحدة وانما كانوا يعبرون بلهجاتهم الخاصة ، وتظهر على تعابيرهم صفات لهجاتهم وخصائص ألحانهم ، قال ابن هشام " كانت العرب ينشد بعضهم شعر بعض و كل يتكلم على مقتضى سجيته التي فطر عليها و من هنا كثرت الروايات في بعض الأبيات . و يبدو أن اللغويين الأقدمين لم يعرضوا اللهجات العربية القديمة في العصور المختلفة عرضا مفصلا يوقفنا على الخصائص التعبيرية والصوتية لهذه اللهجات لأنهم شغلوا عن ذلك باللغة الأدبية الفصحى التي نزل بها القرآن الكريم و صيغت بها الآثار الأدبية في الجاهلية وصدر الإسلام ، وهم – بعدم توفرهم على دراسة هذا الموضوع دراسة دقيقة عميقة – كانوا يتخلصون من اختلاف اللهجات بالاعتراف بتساويها جميعا في جواز الاحتجاج بها بعد الاكتفاء بإشارات عابرة مبثوثة في كتب الرواية واللغة الى بعض تلك اللهجات فهذا ابن جني على عنايته بدقائق الدراسة اللغوية لا يتردد في " خصائصه " في عقد فصل خاص حول ما سماه اختلاف اللغات وكلها حجة و هو يقصد باللغات (اللهجات)العربية المختلفة وعلى جواز الاحتجاج بها جميعا ، ولو كانت خصائص بعضها أكثر شيوعا من خصائص بعضها الآخر فيقول : الا أن إنسانا لو استعملها لم يكن مخطئا لكلام العرب لكنه يكون مخطئا لأجود اللغتين ، فأما إن احتاج الى ذلك في شعر أو سجع فانه مقبول منه غير منعي عليه وكذلك أن يقول " على قياس من لغته كذا كذا ويقول : على مذهب من قال كذا كذا وكيف تصرفت الحال فالناطق على القياس لغة من لغات العرب مصيب غير مخطئ وإن كان غير ما جاء به خيرا منه " . و من يعترف بأن اللغات كلها حجة لا يتعذر عليه أن يتصور اجتماع لغتين فصاعدا في كلام الفصيح فحين قال الشاعر :
فظلت لدى البيت أخيلهو
و مطواي مشتاقان له أرقان
لم يكن عسيرا على ابن جني أن يرى في اثبات الواو في " أخيلهو " و تسكين الهاء في قوله " له" لغة جديدة انضمت الى لغة الشاعر الفصيح ، فليس اسكان الهاء في " له " عن حذف لحق بالكلمة لكن ذاك لغة .
- من الانحراف الشخصي الى العرف الاجتماعي :
ومثل هذا الفصيح الذي يجتمع في كلامه لغتان فصاعدا ينصح ابن جني بتأمل كلامه ، :" فان كانت اللفظتان في كلامه متساويتين في الآستعمال . كثرتهما واحدة فان أخلق الأمر به أن تكون قبيلته تواضعت في ذلك المعنى على تينك اللفظتين لأن العرب قد تفعل ذلك للحاجة اليه في أوزان أشعارها و سعة تصرف أقوالها " .
وهكذا ينقل ابن جني تنوع الاستعمال من الفرد الى القبيلة أو قل من الانحراف الشخصي الى العرف الاجتماعي تهربا من الاعتراف بشذوذ الفرد ما دام فصيحا !!
وهذا التهرب واضح في دفاع ابن جني عن الفصيح حين تكون احدى اللفظتين أكثر في كلامه من صاحبتها ، فهو يرى حينئذ أن التي كانت أقل استعمالا " انما قلت في استعماله لضعفها في نفسه وشذوذها عن قياسه ، و ان كانت جميعا لغتين له ولقبيلته " ويستشهد على ذلك بحكاية أبي العباس عن عمارة قراءته " ولا الليل (بضم اللام ) سابق (بضم القاف ) النهار (بفتح الراء ) وأن أبا العباس قال له : ما أردت ؟ فقال : أردت سابق النهار (بضم القاف ) النهار (بفتح الراء ) ، فعجب أبو العباس لما لم يقرأه عمارة على ما أراده فقال له : فهلا قلته ؟ فقال عمارة : لو قلته لكان أوزن : أي أقوى !

- تساوي اللغتين الأقوى و الأضعف في كلام الفصحاء :

والنتيجة المنطقية لهذه المقدمات أن تتساوى اللغتان القوية والضعيفة في كلام الفصحاء ، فهم قد يتكلمون بما غيره عندهم أقوى منه وذلك لاستخفافهم الأضعف اذ لولا ذلك لكان الأقوى أحق و أحرى فلا ضير.
اذن أن يقول الشخص الواحد في المسمى الواحد :رغوته ( بضم الراء) اللبن ورغوته (بفتح الراء) ورغوته ( بكسر الراء ) و رغاوته ( بضم الراء ) و رغايته ( بضم الراء ) فكلما كثرت الألفاظ على المعنى الواحد كان ذلك أولى بأن تكون لغات لجماعات اجتمعت لانسان واحد من هنا وهناك .
وأطرف من ذلك كله أن يخلص ابن جني الى تداخل اللغات و تركبها فيهتم بضعف النظر و قلة الفهم كل من يفسر هذا التداخل بالشذوذ ، او ينسبه الى الوضع في أصل اللغة ولا يتردد في الاحتجاج لثبوت تركب اللغات بحكاية يرويها عن الأصمعي أ نه قال : اختلف رجلان في الصقر . فقال أحدهما " الصقر " بالصاد و قال الآخر " السقر " بالسين ، فتراضيا بأول وارد عليهما فحكيا له ما هما فيه فقال : لا أقول كما قلتما ، انما هو " الزقر " ويعلق ابن جني على هذا بقوله " أفلا ترى الى كل واحد من الثلاثة ، كيف أفاد في هذه الحال الى لغته لغتين أخريين معها ؟ و هكذا تتداخل اللغات .
وابن فارس نظر الى هذا الموضوع أيضا من خلال المنظار نفسه فبعد أن ذكر صورا متباينة من اختلاف لغات العرب و صرح بأنها " كانت لقوم دون قوم " لم يرتب في تداولها على ألسنة العرب على ما كان في بعضها من اللغات الضعيفة " فانها لما انتشرت تعاورها كل فهل على أبي حيان من حرج بعد هذا اذا رأى أن كل ما كان لغة لقبيلة قيس عليه " ؟..
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
Bahasa Arab tetap yang masih menggunakan mereka dalam menulis dan sastra dan diterima oleh puisi pra-Islam dan Al-Quran dan Sunnah. Dan fakta bahwa Islam mengalami – ketika – muncul-sempurna satu bahasa yang seragam harus instrumen ekspresi ketika Anda tidak memiliki mereka umum Gaucho masa lalu, peningkatan cakupan yang unit, dan dampak yang kuat dari turunnya Al-Qur'an dalam bahasa Arab yang ditampilkan adalah sempurna blowjob-Mustafa.
Ia ditantang, terutama orang Arab dan blghaehm datang berpura-pura seperti dia atau apapun seperti, untuk menginstal mereka kesatuan linguistik, sementara umum disebut manajemen nya, Fiqih dan pemahaman dan memberikan peningkatan bantuan untuk ekspansi bacaan, dan dialek huruf, tujuh .
Dan linguistik unit mengalami Islam ketika muncul dan pasukan Al-Qur'an nya setelah datang dari beberapa dialek tidak mengamalkan sebelum dan setelah kelangsungan hidup tapi jelas Arab umum tidak lagi berbicara dalam bahasa mereka ideal standar Persimpangan dengan aksen khusus dan muncul pada frasa dan aksen karakteristik sifat soundscapes, Ibn Hisham "Arab mencari beberapa rambut beberapa dan berbicara pada di bawah emosinya bawaan dan karenanya dalam beberapa ayat dari novel berlimpah. Dan tampaknya bahwa bahasa yang lebih tua tidak menunjukkan dialek-dialek Arab yang tua di usia yang berbeda yang rinci menghentikan kita pada sifat ekspresif dari dialek ini karena mereka beroperasi pada bahasa standar Quran Suci dan hostel Implikasi moral Jahiliyyah dan Islam, dan tidak disediakan oleh pada studi penelitian lebih dalam topik ini-mereka menyingkirkan aksen pengakuan yang sama untuk semua dipanggil setelah hanya melewati referensi yang tersebar Menulis novel dan beberapa orang dialek bahasa bahwa saya mengambil beberapa menit untuk mempelajari linguistik perhatian tidak ragu-ragu untuk "Properties" dalam bab khusus tentang bahasa yang berbeda semua argumen dan itu berarti bahasa (dialek) dari berbagai bahasa Arab dan paspor Semua dari mereka, meskipun beberapa lebih umum daripada sifat sifat orang lain mengatakan: Tetapi orang yang telah menggunakannya bukan salah bicara Arab tetapi adalah keliru untuk terbaik di kedua, baik saya perlu pada rambut atau COO itu diterima dari non-stop saya dan mengatakan "ukuran bahasanya baik seperti itu dan mengatakan: Pada doktrin "juga seperti dan bagaimana mereka bertindak sebagai juru bicara untuk analogi bahasa Arab benar salah, tapi yang baik. Dan mengakui bahwa argumen seluruh bahasa tidak bisa membayangkan dwibahasa pertemuan dan seterusnya dalam kata-kata fasih ketika sang penyair:
, akhilho
rumah tetap dan mtawai angka kerinduan
Tidak sulit untuk saya mengambil melihat bukti Waw pada "akhilho" dan menenangkan gangguan mengatakan "bahasa baru" bergabung penyair fasih, bahasa bukanlah selingan di "perumahan" pada penghapusan kata tetapi bahwa bahasa.
-Dari pribadi untuk penyimpangan norma sosial:
seperti fasih yang bertemu dalam dua bahasa, aku mengambil berharap kata-katanya, "jika berupa sama-nya. Jumlah besar mereka satu, membuatnya menjadi pelukan-Nya dalam pengertian ini pada mereka tiga kata Arab melakukannya dalam memberikan mereka beban dan massa-pembuangan pernyataan. "
Dan begitu bergerak saya mengambil keragaman pemanfaatan suku individu atau memberitahu dari pribadi untuk deviasi sosial kustom untuk menghindari pengakuan atas anomali individu sebagai panjang sebagai fasih belum!!
Penghindaran ini jelas dalam pertahanan yang saya mengambil tentang fasih ketika salah satu dari tiga kata dalam berbicara dengan, maka itulah kurang luas digunakan "tetapi saya menggunakannya untuk kelemahan dalam dirinya dan keanehan tentang ukuran, dan itu semua bahasa nya "Dia mengutip cerita Abul-' Abbas tentang membangun dibaca" tidak malam (menggabungkan FARIED) (Lampiran c) hari (terbuka mengambil) dan bahwa Abu al-' Abbas berkata kepadanya: Apa yang Anda inginkan? Dia berkata: Anda ingin hari sebelumnya (Lampiran c) hari (terbuka mengambil), keajaiban Abu Abbas arsitektur membaca akan berkata kepadanya: dapat memiliki? Katanya minyak: jika aku lagi tidak masuk hitungan:!

-Sama terkuat dan terlemah di tengah-tengah kami:

Konsekuensi logis dari tempat yang kuat dan lemah di tengah-tengah kita, mereka mungkin berbicara sebagai lain memiliki lebih kuat daripada untuk mereka lemah karena bisa jika tidak layak yang terkuat dan lebih mungkin tidak membahayakan.
Kemudian, mengatakan per orang per judul:Dan lembut busa (mengambil aneksasi) dan susu dan lembut busa (terbuka mengambil) dan lembut busa (mengambil istirahat) dan rghauth (dengan mengambil ') dan rghaith (dengan mengambil '), lebih kata-kata per makna adalah yang pertama untuk menjadi bahasa dari kelompok yang bertemu untuk satu orang di sana-sini.
Dan yang paling lucu dari semua adalah bahwa aku mengambil bahasa yang tumpang tindih dan menginstalnya peduli penglihatan rendah dan kurangnya pemahaman tentang anomali tumpang tindih ini menjelaskan, atau dia asal-usul bahasa, jangan ragu untuk memohon untuk versi diinstal bahasa Reza kisah Dia berkata: Dua laki-laki berbeda di Falcon. Dia mengatakan satu Falcon dengan inhibitor dan yang lain berkata "pada suasana hati" Seine, bisa diterapkan kompromi Powell berisi mereka, mereka memberitahukan kepada dia apa mereka mana mengatakan: Tidak mengatakan hal itu mengatakan, adalah "alzakir" dan aku mengambil ini "akan melihat masing-masing dari tiga, bagaimana dalam hal ini dilaporkan ke bahasa lain dengan bahasa? Dan begitu mengganggu.
Ibnu Faris topik ini juga melihat melalui teleskop itu sendiri, setelah gambar berbeda bahasa Arab dan mengatakan bahwa mereka "adalah rakyat tanpa" rakyat yang diatur dalam sirkulasi di Arab Sunni berada di masing-masing bahasa "itu untuk apa Taaorha masing-masing adalah ayah dari Marcus dari canggung setelah itu jika ia percaya bahwa bahasa apa pun dari suku qays "?..
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
اللغة العربية الباقية هي التي ما نزال نستخدمها في الكتابة والتأليف والأدب وهي التي وصلتنا عن طريق الشعر الجاهلي والقرآن الكريم ، والسنة النبوية . والواقع أن الإسلام صادف – حين – ظهوره – لغة مثالية مصطفاة موحدة جديرة أن تكون أداة التعبير عند خاصة العرب لا عامتهم ، فزاد من شمول تلك الوحدة ،و قوى من أثرها بنزول قرآنه بلسان عربي مبين هو ذلك اللسان المثالي المصطفى.
وكان تحديه لخاصة العرب و بلغائهم أن يأتوا بمثله أو بآية من مثله، أدعى الى تثبيت تلك الوحدة اللغوية ، على حين دعا العامة الى تدبر آياته وفقهها وفهمها وأعانهم على ذلك بالتوسعة في القراءات ، ومراعاة اللهجات في أحرفه السبعة المشهورة .
والوحدة اللغوية التي صادفها الإسلام حين ظهوره ، وقواها قرآنه بعد نزوله لا تنفي ظاهرة تعدد اللهجات عمليا قبل الإسلام وبقاءها بعده بل من المؤكد أن عامة العرب لم يعودوا يتحدثون في أقاليمهم بتلك اللغة المثالية الموحدة وانما كانوا يعبرون بلهجاتهم الخاصة ، وتظهر على تعابيرهم صفات لهجاتهم وخصائص ألحانهم ، قال ابن هشام " كانت العرب ينشد بعضهم شعر بعض و كل يتكلم على مقتضى سجيته التي فطر عليها و من هنا كثرت الروايات في بعض الأبيات . و يبدو أن اللغويين الأقدمين لم يعرضوا اللهجات العربية القديمة في العصور المختلفة عرضا مفصلا يوقفنا على الخصائص التعبيرية والصوتية لهذه اللهجات لأنهم شغلوا عن ذلك باللغة الأدبية الفصحى التي نزل بها القرآن الكريم و صيغت بها الآثار الأدبية في الجاهلية وصدر الإسلام ، وهم – بعدم توفرهم على دراسة هذا الموضوع دراسة دقيقة عميقة – كانوا يتخلصون من اختلاف اللهجات بالاعتراف بتساويها جميعا في جواز الاحتجاج بها بعد الاكتفاء بإشارات عابرة مبثوثة في كتب الرواية واللغة الى بعض تلك اللهجات فهذا ابن جني على عنايته بدقائق الدراسة اللغوية لا يتردد في " خصائصه " في عقد فصل خاص حول ما سماه اختلاف اللغات وكلها حجة و هو يقصد باللغات (اللهجات)العربية المختلفة وعلى جواز الاحتجاج بها جميعا ، ولو كانت خصائص بعضها أكثر شيوعا من خصائص بعضها الآخر فيقول : الا أن إنسانا لو استعملها لم يكن مخطئا لكلام العرب لكنه يكون مخطئا لأجود اللغتين ، فأما إن احتاج الى ذلك في شعر أو سجع فانه مقبول منه غير منعي عليه وكذلك أن يقول " على قياس من لغته كذا كذا ويقول : على مذهب من قال كذا كذا وكيف تصرفت الحال فالناطق على القياس لغة من لغات العرب مصيب غير مخطئ وإن كان غير ما جاء به خيرا منه " . و من يعترف بأن اللغات كلها حجة لا يتعذر عليه أن يتصور اجتماع لغتين فصاعدا في كلام الفصيح فحين قال الشاعر :
فظلت لدى البيت أخيلهو
و مطواي مشتاقان له أرقان
لم يكن عسيرا على ابن جني أن يرى في اثبات الواو في " أخيلهو " و تسكين الهاء في قوله " له" لغة جديدة انضمت الى لغة الشاعر الفصيح ، فليس اسكان الهاء في " له " عن حذف لحق بالكلمة لكن ذاك لغة .
- من الانحراف الشخصي الى العرف الاجتماعي :
ومثل هذا الفصيح الذي يجتمع في كلامه لغتان فصاعدا ينصح ابن جني بتأمل كلامه ، :" فان كانت اللفظتان في كلامه متساويتين في الآستعمال . كثرتهما واحدة فان أخلق الأمر به أن تكون قبيلته تواضعت في ذلك المعنى على تينك اللفظتين لأن العرب قد تفعل ذلك للحاجة اليه في أوزان أشعارها و سعة تصرف أقوالها " .
وهكذا ينقل ابن جني تنوع الاستعمال من الفرد الى القبيلة أو قل من الانحراف الشخصي الى العرف الاجتماعي تهربا من الاعتراف بشذوذ الفرد ما دام فصيحا !!
وهذا التهرب واضح في دفاع ابن جني عن الفصيح حين تكون احدى اللفظتين أكثر في كلامه من صاحبتها ، فهو يرى حينئذ أن التي كانت أقل استعمالا " انما قلت في استعماله لضعفها في نفسه وشذوذها عن قياسه ، و ان كانت جميعا لغتين له ولقبيلته " ويستشهد على ذلك بحكاية أبي العباس عن عمارة قراءته " ولا الليل (بضم اللام ) سابق (بضم القاف ) النهار (بفتح الراء ) وأن أبا العباس قال له : ما أردت ؟ فقال : أردت سابق النهار (بضم القاف ) النهار (بفتح الراء ) ، فعجب أبو العباس لما لم يقرأه عمارة على ما أراده فقال له : فهلا قلته ؟ فقال عمارة : لو قلته لكان أوزن : أي أقوى !

- تساوي اللغتين الأقوى و الأضعف في كلام الفصحاء :

والنتيجة المنطقية لهذه المقدمات أن تتساوى اللغتان القوية والضعيفة في كلام الفصحاء ، فهم قد يتكلمون بما غيره عندهم أقوى منه وذلك لاستخفافهم الأضعف اذ لولا ذلك لكان الأقوى أحق و أحرى فلا ضير.
اذن أن يقول الشخص الواحد في المسمى الواحد :رغوته ( بضم الراء) اللبن ورغوته (بفتح الراء) ورغوته ( بكسر الراء ) و رغاوته ( بضم الراء ) و رغايته ( بضم الراء ) فكلما كثرت الألفاظ على المعنى الواحد كان ذلك أولى بأن تكون لغات لجماعات اجتمعت لانسان واحد من هنا وهناك .
وأطرف من ذلك كله أن يخلص ابن جني الى تداخل اللغات و تركبها فيهتم بضعف النظر و قلة الفهم كل من يفسر هذا التداخل بالشذوذ ، او ينسبه الى الوضع في أصل اللغة ولا يتردد في الاحتجاج لثبوت تركب اللغات بحكاية يرويها عن الأصمعي أ نه قال : اختلف رجلان في الصقر . فقال أحدهما " الصقر " بالصاد و قال الآخر " السقر " بالسين ، فتراضيا بأول وارد عليهما فحكيا له ما هما فيه فقال : لا أقول كما قلتما ، انما هو " الزقر " ويعلق ابن جني على هذا بقوله " أفلا ترى الى كل واحد من الثلاثة ، كيف أفاد في هذه الحال الى لغته لغتين أخريين معها ؟ و هكذا تتداخل اللغات .
وابن فارس نظر الى هذا الموضوع أيضا من خلال المنظار نفسه فبعد أن ذكر صورا متباينة من اختلاف لغات العرب و صرح بأنها " كانت لقوم دون قوم " لم يرتب في تداولها على ألسنة العرب على ما كان في بعضها من اللغات الضعيفة " فانها لما انتشرت تعاورها كل فهل على أبي حيان من حرج بعد هذا اذا رأى أن كل ما كان لغة لقبيلة قيس عليه " ؟..
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: