وقد ذكر قدور في كتابه مدخل إلى فقه اللغة أن هناك فرقا بين الاختلاط وال terjemahan - وقد ذكر قدور في كتابه مدخل إلى فقه اللغة أن هناك فرقا بين الاختلاط وال Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

وقد ذكر قدور في كتابه مدخل إلى فقه

وقد ذكر قدور في كتابه مدخل إلى فقه اللغة أن هناك فرقا بين الاختلاط والاقتراض في وجهة نظره فالاقتراض في نظره إدخال لعناصر أجنبية معزولة لا تمثل عادة خطرا على اللغة ، بل تكون وسيلة من وسائل نموها بمعنى نمو للثروة اللفظية ما دامت في الحدود معينة وحدود مقبولة للحاجة الماسة ، أما الاختلاط فهو التوسع الواسع للعرب بالأجانب بعد الفتوحات التي عاشوها [6]

ويمكننا أن نتفق مع قدور في رأيه فممكن أن يكون اقترضت من إنسان شيء لي فائدة به ، ومن جهة الاختلاط فإننا نقول اختلطت بفلان ومن الطبيعي أن الإنسان به السلب والإيجاب لكن من كثر الاختلاط والاندماج ممكن أن نأخذ شيئا من السلب وشيئا من الإيجاب ، وأنوه بأنه أيضا يوجد فرق بين الاقتراض وبين الترجمة فأقول ( الترجمة هي الأخذ من أي لغة إلى لغة أخرى وتشمل نقل كلمة في الأدب والفكر ، والتعريب هو ترجمة ( لكن ) من أي لــغة إلى العربية . أما الاقتراض فهو مرادف للترجمة ، لكنه محدد من حيث الحجم فلا يتسع لنقل الكتب بل يبدو متخصصا بالألفاظ والجمل .

ويؤكد الكاتب على ما قاله الكتاب بأن ( الاقتراض ظاهرة عالمية من ظواهر التقاء اللغات وتأثرها بعضها ببعض في السلم والحرب ، وبالتجاور والاتصال ) وهذا ما أسلفت عنه القول سابقا ، ( فيؤثر بعضها في بعض حسب قوة العوامل المؤثرة ومنها :

§ تفاوت الشعبين في الثقافة والحضارة.

§ طول التقاء وتنوعه وعمقه .

المناعة اللغوية الناشئة عن أسباب تعود اللغة نفسها في قوتها وصلاحها ) [7]

v التجارة :

وللتجارة أيضا دور في ظهور ظاهرة الدخيل ، ونقل الأشياء الغريبة التي تحمل معها أسماءها مثل إسفنج واسطوانة .

v الشعراء والشعر :

وذلك بسبب سفر الشعراء إلى المواطن الأجنبية ، فالشعراء دائمو الترحال بين البلدان إما بسبب سياسي ، أو بسبب شخصي . [8]

v لخفة بعضها وإدخاله في لغة الشعر ذات الانتشار الواسع في القبائل . [9]

فالكل يعرف أن للشعر أثرا كبيرا في الانتشار ، وأن الشعر هو ديوان العرب قديما فيحكي عن همومهم وأحزانهم ، فكانوا يجعلون من الشعر وسيلة للتعبير وهذا الشعر لا يظل طويلا ففي لحظة ينتشر حتى أن هناك من لديهم الملكة في قول الشعر مباشرة لكل ما يصادفهم في الحياة .

v الحروب الصليبية :

أتاحت الحروب الصليبية فرصا للاحتكاك باللغات الأوروبية الحديثة ، فانتقلت العديد من المفردات تبعا لذلك ، وفي العصور الحاضرة كثرت فرص هذا الاحتكاك وتنوعت أسبابه تبعا لتوثيق الروابط الاقتصادية والسياسية والثقافية بين شعوب أوروبا والأمم الناطقة بالعربية ، وتبادل البعثات ، وكثرة الجاليات الأوروبية في الشرق ، وترجمة منتجات الفرنجة إلى اللغة العربية ، فانتقلت بذلك العديد من مفردات اللغات الأوروبية في شئون السياسة والاجتماع ومنتجات ومصطلحات الصناعة العلوم والفنون ... ومــــا إلى ذلك . [10]

وهناك العديد من المقاييس في معرفة الدخيل ندرج منها :



لقد وضع بعض علماء اللغة علامات عامة ، بها تعرف الكلمات الأعجمية من هذه العلامات :

ü أن تكون الكلمة مخالفة للأوزان العربية مثل إبريسم ، آمسن ، جبريل .

ü أن تكون الكلمة فاؤها نونا وعينها راء مثل نرجس ، نرد ، نورج .

ü أن تنتهي الكلمة بدال يعقبها زاي مهندز ، الهنداز.

ü أن يجتمع في الكلمة الصاد والجيم ، مثل الصولجان ، الجص

ü أن تشتمل الكلمة على الجيم والقاف ، مثل المنجنيق والجوسق[11] ، الجوقة .

ü أن تجتمع في الكلمة الجيم والطاء مثل لطاجن ، الطيجن

0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
وقد ذكر قدور في كتابه مدخل إلى فقه اللغة أن هناك فرقا بين الاختلاط والاقتراض في وجهة نظره فالاقتراض في نظره إدخال لعناصر أجنبية معزولة لا تمثل عادة خطرا على اللغة ، بل تكون وسيلة من وسائل نموها بمعنى نمو للثروة اللفظية ما دامت في الحدود معينة وحدود مقبولة للحاجة الماسة ، أما الاختلاط فهو التوسع الواسع للعرب بالأجانب بعد الفتوحات التي عاشوها [6]ويمكننا أن نتفق مع قدور في رأيه فممكن أن يكون اقترضت من إنسان شيء لي فائدة به ، ومن جهة الاختلاط فإننا نقول اختلطت بفلان ومن الطبيعي أن الإنسان به السلب والإيجاب لكن من كثر الاختلاط والاندماج ممكن أن نأخذ شيئا من السلب وشيئا من الإيجاب ، وأنوه بأنه أيضا يوجد فرق بين الاقتراض وبين الترجمة فأقول ( الترجمة هي الأخذ من أي لغة إلى لغة أخرى وتشمل نقل كلمة في الأدب والفكر ، والتعريب هو ترجمة ( لكن ) من أي لــغة إلى العربية . أما الاقتراض فهو مرادف للترجمة ، لكنه محدد من حيث الحجم فلا يتسع لنقل الكتب بل يبدو متخصصا بالألفاظ والجمل . ويؤكد الكاتب على ما قاله الكتاب بأن ( الاقتراض ظاهرة عالمية من ظواهر التقاء اللغات وتأثرها بعضها ببعض في السلم والحرب ، وبالتجاور والاتصال ) وهذا ما أسلفت عنه القول سابقا ، ( فيؤثر بعضها في بعض حسب قوة العوامل المؤثرة ومنها :§ تفاوت الشعبين في الثقافة والحضارة.§ طول التقاء وتنوعه وعمقه .المناعة اللغوية الناشئة عن أسباب تعود اللغة نفسها في قوتها وصلاحها ) [7]v التجارة : وللتجارة أيضا دور في ظهور ظاهرة الدخيل ، ونقل الأشياء الغريبة التي تحمل معها أسماءها مثل إسفنج واسطوانة .v الشعراء والشعر :وذلك بسبب سفر الشعراء إلى المواطن الأجنبية ، فالشعراء دائمو الترحال بين البلدان إما بسبب سياسي ، أو بسبب شخصي . [8]v لخفة بعضها وإدخاله في لغة الشعر ذات الانتشار الواسع في القبائل . [9] فالكل يعرف أن للشعر أثرا كبيرا في الانتشار ، وأن الشعر هو ديوان العرب قديما فيحكي عن همومهم وأحزانهم ، فكانوا يجعلون من الشعر وسيلة للتعبير وهذا الشعر لا يظل طويلا ففي لحظة ينتشر حتى أن هناك من لديهم الملكة في قول الشعر مباشرة لكل ما يصادفهم في الحياة .v الحروب الصليبية : أتاحت الحروب الصليبية فرصا للاحتكاك باللغات الأوروبية الحديثة ، فانتقلت العديد من المفردات تبعا لذلك ، وفي العصور الحاضرة كثرت فرص هذا الاحتكاك وتنوعت أسبابه تبعا لتوثيق الروابط الاقتصادية والسياسية والثقافية بين شعوب أوروبا والأمم الناطقة بالعربية ، وتبادل البعثات ، وكثرة الجاليات الأوروبية في الشرق ، وترجمة منتجات الفرنجة إلى اللغة العربية ، فانتقلت بذلك العديد من مفردات اللغات الأوروبية في شئون السياسة والاجتماع ومنتجات ومصطلحات الصناعة العلوم والفنون ... ومــــا إلى ذلك . [10] وهناك العديد من المقاييس في معرفة الدخيل ندرج منها : Aku telah menempatkan beberapa ahli linguistik umumnya tanda dari mereka masih tahu kata-kata Tag ini:Ü diterjemahkan dari bahasa Arab bobot tiket untuk seperti abrism, amsn, Gabriel.Ü sangat berharga kata nona dan nya mata t seperti Narcissus, dadu, perontok.Ü selesai lantai d diikuti oleh g mhendz, alhendas.Ü memenuhi kata antibiotik dan gym, seperti Puck, plesterÜ termasuk gym di lantai dan Cassandra, seperti ketapel walgosk [11], paduan suara.Ü bertemu di gym dan Arab sampah "" t mirip casserole, altejan
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
Pot di pintu masuk nya dilaporkan filologi yang ada adalah perbedaan antara mixing dan pinjaman dalam pandangannya Valaguetrad dalam pandangannya , yang pengenalan unsur asing terisolasi biasanya tidak menimbulkan suatu ancaman bagi para bahasa, tetapi juga menjadi sebuah sarana pertumbuhan dalam arti yang pertumbuhan kekayaan lisan selama di batas-batas tertentu dan batas yang dapat diterima untuk yang membutuhkan Masa, sementara pencampuran adalah sebuah ekspansi luas yang orang Arab untuk orang asing setelah para penaklukan mereka hidup [6]

dan kita dapat setuju dengan para pot menurutnya juga tunduk dipinjam dari yang hal manusia untuk saya yang manfaat dari itu, pencampuran tangan , kita mengatakan dicampur Pflan ini adalah alami bahwa manusia oleh penjarahan, ya tapi banyak pencampuran dan integrasi mungkin untuk mengambil sebuah sedikit penjarahan dan sebuah sedikit sebuah ya, saya mencatat bahwa ada adalah juga sebuah perbedaan antara yang meminjam dan penerjemah mengatakan (terjemahan mengambil dari bahasa apapun ke bahasa lain dan termasuk dalam pengalihan dari kata dalam sastra dan pemikiran, dan lokalisasi adalah yang terjemahan (tapi) dari bahasa apapun ke . Arab pinjaman adalah suatu sinonim untuk terjemahan, khususnya dalam hal dari ukuran ada adalah kapasitas untuk mengangkut buku , tapi itu tampaknya sebuah spesialis dengan . kata dan kalimat tetapi

penulis menegaskan apa yang buku yang (meminjam sebuah fenomena global : the pertemuan dari bahasa dan mempengaruhi satu sama lain dalam damai dan perang, dan Baltgeor dan komunikasi) mengatakan dan bahwa 's apa saya sebutkan dia sebagai mengatakan sebelumnya, (Viather beberapa dari mereka dalam beberapa dengan kekuatan faktor termasuk yang mempengaruhi:

. § masyarakat bervariasi dalam budaya dan peradaban

§ bersama dengan pertemuan dari keragaman dan kedalaman.

linguistik kekebalan yang timbul dari dalam alasan yang bahasa yang sama di dalam kekuatan dan validitas) [7]

perdagangan v:

juga untuk para peran perdagangan munculnya dari fenomena dari penyusup, dan yang mentransfer dari hal-hal eksotis yang membawa dengan mereka nama-nama mereka , seperti spons dan silinder.

penyair v dan puisi:

karena dari penyair perjalanan ke warga negara asing, Valharae Daimo melompat antara negara karena untuk baik politik, atau karena untuk wajah. [8]

v ringan satu sama lain dan masukkan itu di dalam bahasa dari puisi dengan luas di suku-suku. [9]

Semua orang tahu bahwa itu rambut yang dampak yang signifikan dalam yang menyebar, dan rambut yang dari yang tua Arab mengatakan dalam keprihatinan dan duka mereka, yang membuat para rambut dan para cara untuk mengungkapkan rambut ini tidak tetap lama di saat menyebar sehingga ada yang orang-orang yang memiliki satu rambut Ratu untuk mengatakan secara langsung kepada semuanya yang dihadapi . dalam kehidupan

v Perang Salib:

Perang Salib diperbolehkan peluang untuk gesekan di bahasa-bahasa Eropa modern, pindah banyak yang kosakata sesuai, di dalam masa sekarang berlimpah peluang gesekan ini dan sebuah berbagai dari alasan tergantung pada hubungan ekonomi, politik dan budaya yang lebih erat antara para bangsa dari Eropa dan para Arab Inggris - berbicara, dan yang pertukaran dari misi, dan yang banyak komunitas Eropa di dalam timur, dan yang terjemahan dari produk Franks untuk yang bahasa Arab, ia bergerak begitu banyak yang kosakata dari bahasa-bahasa Eropa dalam politik dan sosiologi, produk dan hal dari urusan industri , ilmu pengetahuan dan yang seni ... dan sebagainya pada . [10]

Ada yang banyak metrik untuk mengetahui dengan penyusup kita memasukkan mereka:



beberapa ahli bahasa telah menempatkan tanda-tanda umum, kata-kata know Aloagamah dari tanda-tanda ini:

ü menjadi sebuah . Lantai pelanggaran berat Arab seperti Abrism, aMSN, Gabriel

Ü menjadi lantai memenuhi Nona dan yang sama belakang seperti Nargis, dadu, Norj.

ü bahwa yang kata berakhir bukan diikuti oleh G. Mhendz, Hindaz.

ü untuk bertemu di dalam lantai dari antibiotik dan yang gym, seperti sebuah tongkat, plester

ü bahwa yang kata termasuk dalam gym dan penyerbuk, seperti yang ketapel dan Jawasaq [11], yang paduan suara.

ü bahwa bertemu di satu lantai gym dan Tae seperti casserole, Tegn

Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: