Hasil (
Bahasa Indonesia) 1:
[Salinan]Disalin!
وقد ذكر قدور في كتابه مدخل إلى فقه اللغة أن هناك فرقا بين الاختلاط والاقتراض في وجهة نظره فالاقتراض في نظره إدخال لعناصر أجنبية معزولة لا تمثل عادة خطرا على اللغة ، بل تكون وسيلة من وسائل نموها بمعنى نمو للثروة اللفظية ما دامت في الحدود معينة وحدود مقبولة للحاجة الماسة ، أما الاختلاط فهو التوسع الواسع للعرب بالأجانب بعد الفتوحات التي عاشوها [6]ويمكننا أن نتفق مع قدور في رأيه فممكن أن يكون اقترضت من إنسان شيء لي فائدة به ، ومن جهة الاختلاط فإننا نقول اختلطت بفلان ومن الطبيعي أن الإنسان به السلب والإيجاب لكن من كثر الاختلاط والاندماج ممكن أن نأخذ شيئا من السلب وشيئا من الإيجاب ، وأنوه بأنه أيضا يوجد فرق بين الاقتراض وبين الترجمة فأقول ( الترجمة هي الأخذ من أي لغة إلى لغة أخرى وتشمل نقل كلمة في الأدب والفكر ، والتعريب هو ترجمة ( لكن ) من أي لــغة إلى العربية . أما الاقتراض فهو مرادف للترجمة ، لكنه محدد من حيث الحجم فلا يتسع لنقل الكتب بل يبدو متخصصا بالألفاظ والجمل . ويؤكد الكاتب على ما قاله الكتاب بأن ( الاقتراض ظاهرة عالمية من ظواهر التقاء اللغات وتأثرها بعضها ببعض في السلم والحرب ، وبالتجاور والاتصال ) وهذا ما أسلفت عنه القول سابقا ، ( فيؤثر بعضها في بعض حسب قوة العوامل المؤثرة ومنها :§ تفاوت الشعبين في الثقافة والحضارة.§ طول التقاء وتنوعه وعمقه .المناعة اللغوية الناشئة عن أسباب تعود اللغة نفسها في قوتها وصلاحها ) [7]v التجارة : وللتجارة أيضا دور في ظهور ظاهرة الدخيل ، ونقل الأشياء الغريبة التي تحمل معها أسماءها مثل إسفنج واسطوانة .v الشعراء والشعر :وذلك بسبب سفر الشعراء إلى المواطن الأجنبية ، فالشعراء دائمو الترحال بين البلدان إما بسبب سياسي ، أو بسبب شخصي . [8]v لخفة بعضها وإدخاله في لغة الشعر ذات الانتشار الواسع في القبائل . [9] فالكل يعرف أن للشعر أثرا كبيرا في الانتشار ، وأن الشعر هو ديوان العرب قديما فيحكي عن همومهم وأحزانهم ، فكانوا يجعلون من الشعر وسيلة للتعبير وهذا الشعر لا يظل طويلا ففي لحظة ينتشر حتى أن هناك من لديهم الملكة في قول الشعر مباشرة لكل ما يصادفهم في الحياة .v الحروب الصليبية : أتاحت الحروب الصليبية فرصا للاحتكاك باللغات الأوروبية الحديثة ، فانتقلت العديد من المفردات تبعا لذلك ، وفي العصور الحاضرة كثرت فرص هذا الاحتكاك وتنوعت أسبابه تبعا لتوثيق الروابط الاقتصادية والسياسية والثقافية بين شعوب أوروبا والأمم الناطقة بالعربية ، وتبادل البعثات ، وكثرة الجاليات الأوروبية في الشرق ، وترجمة منتجات الفرنجة إلى اللغة العربية ، فانتقلت بذلك العديد من مفردات اللغات الأوروبية في شئون السياسة والاجتماع ومنتجات ومصطلحات الصناعة العلوم والفنون ... ومــــا إلى ذلك . [10] وهناك العديد من المقاييس في معرفة الدخيل ندرج منها : Aku telah menempatkan beberapa ahli linguistik umumnya tanda dari mereka masih tahu kata-kata Tag ini:Ü diterjemahkan dari bahasa Arab bobot tiket untuk seperti abrism, amsn, Gabriel.Ü sangat berharga kata nona dan nya mata t seperti Narcissus, dadu, perontok.Ü selesai lantai d diikuti oleh g mhendz, alhendas.Ü memenuhi kata antibiotik dan gym, seperti Puck, plesterÜ termasuk gym di lantai dan Cassandra, seperti ketapel walgosk [11], paduan suara.Ü bertemu di gym dan Arab sampah "" t mirip casserole, altejan
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
